ПЕРЕКЛАД ВІДЕОРОЛИКІВ ТА АУДІОЗАПИСІВ
Переклад відеороликів та аудіо записів – відносно нова послуга перекладу, якщо порівнювати її з традиційним усним та письмовим перекладом. По суті такий вид перекладу найчастіше поєднує ці два види перекладацької діяльності та є різновидом усно-письмового перекладу.
Єдиною відмінністю від класичного усно-письмового перекладу є те, що в ролі первинного джерела інформації виступає не жива мова спікера, а відео- чи аудіозапис.
Існують наступні варіанти перекладу відеороликів та аудіозаписів:
- Письмовий переклад аудіо- чи відеоролику. В результаті перекладу Ви отримуєте текст. Наприклад, це субтитри до закордонного фільму.
- Письмовий переклад аудіо- чи відеоролику з наступним його озвучуванням на мові перекладу. В результаті перекладу Ви отримуєте текст, після редагування якого перекладач або диктор (актор) його начитує. Прикладом такого перекладу може бути професійний дубляж фільму.
- Усний переклад аудіо- чи відеоролику з прямим начитуванням на носій аудіо- чи відеоінформації. Прикладом такого перекладу може бути неякісний дубляж фільму, під час якого перекладач не встигає перекласти одну фразу, а актор вже вимовив наступну. Такий вид перекладу є вкрай небажаним, оскільки відсутня стадія редакції.
В даний момент бюро перекладів «Традос» має можливість запропонувати послугу письмового перекладу аудіо- чи відеоролику. Вартість такої послуги складає від 100 грн. за 1 сторінку готового тексту, в залежності від мови.
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|