Бюро переводов Традос
ru ua en

На головну


Написати листа

Мапа сайту

trados trados trados
  03
Ціни
trados trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Робимо неможливе можливим!

Бюро перекладів "Традос"

бюро переводов апостиль

  Послуги бюро перекладу "Традос"
 

Письмовий переклад

 

Усний переклад

 
Додаткові послуги
 
Як ми працюємо
 
Вакансіі
 

ПЕРЕКЛАД НА УКРАЇНСЬКУ МОВУ: ПРОСТО ЧИ СКЛАДНО?

 
   

      Державна мова нашої країни – українська. Про це знають усі. Але далеко не всі використовують її, надаючи перевагу в спілкуванні російській мові. При цьому більшість вважає, що вони добре володіють державною мовою, проте рідко нею користуються. Як показує практика, насправді глибокими знаннями української мови можуть похизуватись далеко не всі.

      З однієї сторони, ми, як громадяни України, є носіями української мови, але, з іншої сторони, назвати більшу частину наших громадян носіями буде дещо перебільшенням. Наприклад, цю мову, котрою сьогодні говорять держчиновники, складно назвати «державною мовою», це скоріш за все, - "суржик". Як на мою думку, краще говорити правильно російською мовою, ніж, намагаючись сформулювати свою думку українською, видати якусь "перлину". Звичайно, чиновників можна зрозуміти: їх статус зобов'язує "розмовляти українською мовою". Ну тоді вже, панове, якщо на те Ваша ласка, читайте українську літературу, спілкуйтесь частіше українською мовою, і тоді вже Ваша мова не буде нагадувати набір російсько-українських слів та фраз.

       Пам’ятаю, коли я вчилась в інституті, мені розповідали таку історію. Тривала перша лекція для всіх груп українського відділення філфаку, яку проводив викладач на прізвище Півень. Одна студентка-першокурсниця, але з іншого відділення філфаку, довго не могла знайти аудиторію, де проходила лекція для її курсу, яку проводив викладач на прізвище Швидкий. Помилково зазирнувши в аудиторію з українознавцями, вона розгубилась та запитала: «Ви не підкажете, як мені знайти аудиторію, в якій проводить лекцію викладач Бистрий?» Уявляєте, вона переклала прізвище! Студенти ледь стримувались, щоб не засміятись! А наш викладач на прізвище Півень їй відповідає: «Де шукати Бистрого – я не знаю. Але якщо Вам знадобиться Пєтух – так це я!» Тут вже студенти не стримались! :)

       На мою думку, аналогічних кумедних ситуацій можна назбирати на цілий багатотомник! Хоча, як говорив один класик: «Все це було б смішно, якби не було так сумно!»

       Найбільш дивує те, що величезна кількість помилок та неправильних зворотів криється в текстах саме тих, чиє покликання бути грамотними: це філологи та перекладачі. Вважаючи себе професіоналами, вони інколи припускаються таких помилок, які, так би мовити, «не пролазять в жодні ворота!» І що ж в цьому випадку говорити про інших громадян нашої країни?

            Розмірковувати на цю тематику можна багато та довго, але я не буду цього робити. Наприкінці хотілося б лише порекомендувати декілька корисних сторінок в Інтернеті, які допоможуть не лише здолати безграмотність, але й відкриють багато пізнавальної інформації "про нашу рідну мову".

www.slovnyk.net
www.nepravylno-pravylno.wikidot.com - Довідник з українського слововживання М.Волощак
www.mova.kreschatic.kiev.ua – Уроки державної мови
www.franklang.ru – Багатомовний проект Іллі Франка (виберіть у посиланнях «українська мова»).

 

 

 

 

Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами... [детальніше...]

27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]

09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]

15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]

Контактна інформація:

e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My statustrados.com.ua
  Адреса, телефони бюро перекладів:

Київ, вул. Гончара, 62, к.111
+38-044-228-34-46
+38-044-537-60-48

 


 
trados