ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАДВізитна картка бюро технічних перекладів «Традос»
Бюро технічних перекладів «Традос» - це спеціалісти-перекладачі технічних та науково-технічних текстів, які здатні виконати переклад на найвищому рівні.
Збільшення виробництва, досягнення науково-технічної революції та міждержавна інтеграція вимагають від виробника та вченого використання закордонних текстів технічної та науково-технічної тематики.
Технічний переклад текстів – це складна та відповідальна робота, яку під силу виконати лише спеціалістам-професіоналам.
Правильно виконаний переклад технічних текстів – це те, що ми вміємо та любимо робити!
Технічний переклад – це «вищий пілотаж» у сфері перекладацьких послуг. Дилетантам не під силу виконати переклад тексту, який містить технічні та наукові терміни та, відповідно, вимагає спеціальних технічних знань для того, щоб виконати точний еквівалентний переклад оригінального тексту.
Особливості технічного перекладу
Базова лінгвістична освіта не включає в себе вивчення процесу перекладу технічної та науково-технічної літератури, скажімо, в галузі ядерної фізики або електролізу алюмінію.
Професійний перекладач, який добре розуміється в лінгвістичних дрібницях та тонкощах іноземної мови, може «плавати» в технічних термінах та позначеннях. Переклад технічного тексту або науково-технічний переклад допускає використання формально-логічного стилю, що характеризується точністю формулювань та специфікою використовуваних термінів.
Процес перекладу технічних текстів
Великі виробничі та науково-виробничі компанії утримують цілий штат спеціалістів - перекладачів та редакторів, які виконують технічні переклади текстів за тематикою даної компанії. Але утримувати штат перекладачів та редакторів в змозі лише великі гіганти з величезним обігом грошей та бюджетом. Для невеликих компаній, які займаються науково-виробничою діяльністю, залишається єдиний вихід: звертатись за допомогою до професійних перекладачів, які спеціалізуються на технічних перекладах.
Технічний переклад вимагає роботи декількох спеціалістів. Наприклад, чорновий переклад виконую спеціаліст, що добре знається на конкретній сфері науки чи виробництва, а потім перекладач-лінгвіст робить редагування та правку. Або навпаки, базовий переклад робить професійний перекладач, а спеціаліст редагує та виправляє терміни. Таким чином, замовнику здається якісний як з точки зору лінгвістики, так і з точки зору спеціалізації текст, який максимально відображає тему та зміст оригінального тексту.
Що означає якісний технічний переклад?
Наявність в бюро технічних перекладів спеціалістів-лінгвістів та спеціалістів з технічними навичками та знаннями в тій чи іншій галузі науки чи виробництва гарантує якісне виконання замовлення, яке б задовольняло запити навіть найвибагливішого замовника.
Якісний переклад технічної літератури – це еквівалентний текст, який найбільш точно відображає інформацію, що міститься в авторському варіанті.
Особливості перекладу технічної документації
Технічна термінологія – це свого роду сленг, значення якого необхідно знати, розуміти та правильно застосовувати. Спеціалізовані технічні та науково-технічні тексти насичені спеціальними термінами, скороченнями та позначеннями. На відміну від художніх текстів, які допускають вільне тлумачення змісту тексту, технічний текст – це набір термінів, які вимагають точного перекладу.
Це вимагає від перекладача не лише відмінного знання технічної термінології мови оригіналу, але й знання адекватної термінології в українській мові. Тому однією з основних складнощів під час виконання технічного перекладу є пошук відповідних українських еквівалентів, так як до аналогів, синонімічних замін та описового перекладу можна вдаватись лише в самому крайньому випадку.
Ще однією складністю, з якою безперечно зіткнеться перекладач технічної літератури є різні вимоги до скорочень та абревіатури в тій чи іншій країні. Україна дотримується ГОСТів, проте в інших країнах вимоги менш чіткі, тому, відповідно, виникають додаткові складнощі під час виконання перекладів.
Будь-які частини мови можуть бути піддані абревіації, наприклад assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v і так далі. Скорочення можуть бути записані малими та великими літерами, одним словом, окремо або через дріб, з крапками або без крапок, мати символ множини з добавлянням –s в кінці слова, і т.д. Деякі зі скорочень можуть мати по декілька десятків значень.
Джерела інформації для технічного перекладу
Переклад технічних текстів не є можливим без застосування джерел технічної та лінгвістичної інформації. Перекладач, який спеціалізується на перекладах технічних та науково-технічних текстів, повинен добре знати та правильно ними користуватись. Література, яку використовує у своїй роботі перекладач технічних текстів, поділяється на словники, спеціальну літературу та довідники.
Словники можна умовно поділити на:
- словники загальної лексики
- фразеологічні словники
- тлумачні словники української та іноземної мов
- орфографічні словники;
допоміжні словники
- спеціальні лінгвістичні словники
- політехнічні та галузеві словники
- словники скорочень.
Проте інколи, у виключних випадках, для більш точного перекладу базового матеріалу виникає необхідність вивчення літератури суміжної тематики.
На завершення
Як Ви змогли переконатись з вищезгаданого матеріалу, ми добре розуміємо завдання та специфіку технічних перекладів та запевняємо Вас, що встановили для себе досить високу професійну планку. Це перш за все означає, що ми зможемо задовольнити запити навіть найвибагливіших наших замовників.
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|