ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ
Реклама – рушійна сила торгівлі!
Співпраця України з Заходом та Сходом передбачає взаємний продаж імпортних товарів. Велика кількість компаній є дилерами західних фірм та пропонують на український ринок їх продукцію. Західні компанії забезпечують рекламні матеріали для своєї продукції, і вся ця реклама потребує перекладу. Причому під час перекладу даних матеріалів абсолютно недостатньо, а в деяких випадках – і неприпустимо перекладати рекламний текст дослівно. Це може не лише послабити силу слогану, але й викликати абсолютно зворотній ефект – відразу до продукції з боку цільової аудиторії.
Під час перекладу рекламного тексту дрібниць не буває...
Тому перекладач, що займається перекладом рекламних матеріалів, повинен бути не лише професіоналом високого класу, але й відмінно знати менталітет соціальних груп та прошарків суспільства, особливості сленг цих груп, розумітись в технології створення реклами та зуміти перекласти її так, щоб лексика перекладу асоціативно була пов'язана з такими поняттями, як "кращий", "найкращий", "Ваш вибір" і т.д.
Слоган – бойовий клич!
Слоган в рекламі – це агресивний, але не дратівливий заклик, мета якого – змусити купувати той чи інший товар. Слоган повинен бути коротким та ємнісним, затримуватись в пам’яті та бути міцно пов’язаним з брендом, для проштовхування якого він створений.
Все це також повинен враховувати перекладач, який виконує переклад рекламного слогану. Причому під час перекладу не повинна втрачатись змістова сила даного слогану.
- Ось слоган бренду Johnnie Walker: "Born 1820 - Still going Strong!".
Дослівний його переклад – щось на зразок: «Народжений в 1820 році та до сих пір міцнішає» - невиразний та не несе того змістового навантаження, яке властиве англійському варіанту.
Набагато краще звучало б українською мовою щось на зразок: «Починаючи з 1820 року – пройшов весь світ!» - не дослівний переклад, але сильний!
Помилки, яких слід уникати.
В деяких випадках рекламний слоган може залишатись мовою оригіналу.
Пам’ятаєте? «Volkswagen. Das Auto» Вимова цього слогану німецькою мовою в україномовному рекламному ролику асоціюється у глядача з німецькою якістю. Переклад – звичайно, що не потрібен, навіть у даному випадку він може бути й шкідливим.
Бувають й інші випадки. Компанія Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.
В США проживає багато людей, які спілкуються іспанською мовою, а іспанською мовою слово «Pajero» (Пахеро) – образа, яка адресована чоловікові. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків – саме чоловіки, тому й довелось змінювати назву. Це – класичний приклад професіоналізму перекладача.
Деколи використання під час перекладу відверто двозначних виразів може викликати відразу суспільства до даної реклами, що принесе збитки як фінансам, так й іміджу компанії.
Звертайтесь до професіоналів!
Намагання зекономити на професійному перекладачеві, який спеціалізується саме на перекладі рекламних матеріалів, в кінцевому випадку може вартувати компанії надто дорого!
Звертайтесь до професіоналів та процвітайте!
Ціни на переклад рекламного тексту
Замовити рекламний переклад
|
|
Спеціальна пропозиція до 3-річчя бюро перекладів «Традос» - «Щаслива трійка!»
Знижка на всі нетермінові письмові переклади – 3%... [детальніше...]
Спекотне літо у Традосі!
Спеціальні літні пропозиції бюро перекладів «Традос» для туристів:... [детальніше...]
всі акції >>
03.02.12
Синхронний переклад в УНІАН
Бюро перекладів «Традос» надало послуги синхронного перекладу з англійської мови на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дитини – здоров’я нації»... [детальніше...]
26.01.12
Ми робимо легалізацію для Кувейту!
Бюро перекладів «Традос» тепер здійснює легалізацію у посольстві Кувейту в Україні... [детальніше...]
19.01.12
Медичний усний переклад
Бюро перекладів Традос наддало послуги медичного усного перекладу. Наш перекладач виконав синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz... [детальніше...]
повний список новин >>
|