Бюро переводов Традос
ru ua en

На головну


Написати листа

Мапа сайту

trados trados trados
  03
Ціни
trados trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Робимо неможливе можливим!

Бюро перекладів "Традос"

display.jpg
  Послуги бюро перекладу "Традос"
 

Письмовий переклад

 

Усний переклад

 
Додаткові послуги
 
Як ми працюємо
 
Вакансіі
 

ПЕРЕКЛАД РЕКЛАМНОГО ТЕКСТУ

Реклама – рушійна сила торгівлі!

Співпраця України з Заходом та Сходом передбачає взаємний продаж імпортних товарів. Велика кількість компаній є дилерами західних фірм та пропонують на український ринок їх продукцію. Західні компанії забезпечують рекламні матеріали для своєї продукції, і вся ця реклама потребує перекладу. Причому під час перекладу даних матеріалів абсолютно недостатньо, а в деяких випадках – і неприпустимо перекладати рекламний текст дослівно. Це може не лише послабити силу слогану, але й викликати абсолютно зворотній ефект – відразу до продукції з боку цільової аудиторії.

Під час перекладу рекламного тексту дрібниць не буває...

Тому перекладач, що займається перекладом рекламних матеріалів, повинен бути не лише професіоналом високого класу, але й відмінно знати менталітет соціальних груп та прошарків суспільства, особливості сленг цих груп, розумітись в технології створення реклами та зуміти перекласти її так, щоб лексика перекладу асоціативно була пов'язана з такими поняттями, як "кращий", "найкращий", "Ваш вибір" і т.д.

Слоган – бойовий клич!

Слоган в рекламі – це агресивний, але не дратівливий заклик, мета якого – змусити купувати той чи інший товар. Слоган повинен бути коротким та ємнісним, затримуватись в пам’яті та бути міцно пов’язаним з брендом, для проштовхування якого він створений.

Все це також повинен враховувати перекладач, який виконує переклад рекламного слогану. Причому під час перекладу не повинна втрачатись змістова сила даного слогану.

  • Ось слоган бренду Johnnie Walker: "Born 1820 - Still going Strong!".
    Дослівний його переклад – щось на зразок: «Народжений в 1820 році та до сих пір міцнішає» - невиразний та не несе того змістового навантаження, яке властиве англійському варіанту. Набагато краще звучало б українською мовою щось на зразок: «Починаючи з 1820 року – пройшов весь світ!» - не дослівний переклад, але сильний!

Помилки, яких слід уникати.

В деяких випадках рекламний слоган може залишатись мовою оригіналу.
Пам’ятаєте? «Volkswagen. Das Auto» Вимова цього слогану німецькою мовою в україномовному рекламному ролику асоціюється у глядача з німецькою якістю. Переклад – звичайно, що не потрібен, навіть у даному випадку він може бути й шкідливим.

Бувають й інші випадки. Компанія Mitsubishi, починаючи продаж позашляховика Pajero в Америці, була змушена змінити назву для американського ринку на Montero.

В США проживає багато людей, які спілкуються іспанською мовою, а іспанською мовою слово «Pajero» (Пахеро) – образа, яка адресована чоловікові. Цільова аудиторія для реклами позашляховиків – саме чоловіки, тому й довелось змінювати назву. Це – класичний приклад професіоналізму перекладача.

Деколи використання під час перекладу відверто двозначних виразів може викликати відразу суспільства до даної реклами, що принесе збитки як фінансам, так й іміджу компанії.

Звертайтесь до професіоналів!

Намагання зекономити на професійному перекладачеві, який спеціалізується саме на перекладі рекламних матеріалів, в кінцевому випадку може вартувати компанії надто дорого!
Звертайтесь до професіоналів та процвітайте!

TradosЦіни на переклад рекламного тексту
TradosЗамовити рекламний переклад

 

 

Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами... [детальніше...]

27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]

09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]

15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]

Контактна інформація:

e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My statustrados.com.ua
  Адреса, телефони бюро перекладів:

Київ, вул. Гончара, 62, к.111
+38-044-228-34-46
+38-044-537-60-48

 


 
trados