РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ
Потрібне редагування!
Редагування – така ж невід’ємна частина виконання замовлення, як і сам переклад. Адже перекладачі – теж люди, а це значить, що їм теж властиво помилятись, навіть професіоналам з багаторічним досвідом роботи.
З цієї причини бюро перекладів "Традос" в 90% випадків віддає виконаний переклад на розгляд редактора. Решта 10% відносяться до випадків термінових перекладів, коли на редагування, при всьому нашому бажанні, просто не залишається часу.
Завданням редактора бюро перекладів є не лише перевірити грамотність тексту, але й звірити переклад з оригіналом, виправити недоліки. У випадку, якщо здійснюється переклад вузькоспеціалізованого тексту, то до вичитування залучаються спеціалісти в даній сфері.
Що ж підлягає редагуванню?
Помилками в перекладі можуть бути наступні:
- Помилки тексту:
- граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації);
- стилістичні (неузгоджений текст, неправильно вжиті слова, вирази).
- Помилки перекладу:
- помилки під час перекладу окремих слів та виразів;
- пропущені місця в перекладеному тексті.
Коли переклад залишає бажати кращого...
Досить часто в бюро перекладів надходять запити, які стосуються вичитки вже готового перекладу. Наші спеціалісти завжди готові проглянути та підправити такий переклад. Вартість даної послуги складає 50% від вартості перекладу аналогічного тексту.
Проте такий переклад повинен бути виконаний професійним перекладачем або спеціалістом з добрим знанням мови. Якщо переклад виконаний будь-як, або ще гірше, програмою-перекладачем, в цьому випадку бюро перекладів "Традос" залишає за собою право трактувати дану роботу як повноцінне замовлення на новий переклад.
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|