РЕДАГУВАННЯ ПЕРЕКЛАДІВ
Потрібне редагування!
Редагування – така ж невід’ємна частина виконання замовлення, як і сам переклад. Адже перекладачі – теж люди, а це значить, що їм теж властиво помилятись, навіть професіоналам з багаторічним досвідом роботи.
З цієї причини бюро перекладів "Традос" в 90% випадків віддає виконаний переклад на розгляд редактора. Решта 10% відносяться до випадків термінових перекладів, коли на редагування, при всьому нашому бажанні, просто не залишається часу.
Завданням редактора бюро перекладів є не лише перевірити грамотність тексту, але й звірити переклад з оригіналом, виправити недоліки. У випадку, якщо здійснюється переклад вузькоспеціалізованого тексту, то до вичитування залучаються спеціалісти в даній сфері.
Що ж підлягає редагуванню?
Помилками в перекладі можуть бути наступні:
- Помилки тексту:
- граматичні та лексичні (помилки в словах, пунктуації);
- стилістичні (неузгоджений текст, неправильно вжиті слова, вирази).
- Помилки перекладу:
- помилки під час перекладу окремих слів та виразів;
- пропущені місця в перекладеному тексті.
Коли переклад залишає бажати кращого...
Досить часто в бюро перекладів надходять запити, які стосуються вичитки вже готового перекладу. Наші спеціалісти завжди готові проглянути та підправити такий переклад. Вартість даної послуги складає 50% від вартості перекладу аналогічного тексту.
Проте такий переклад повинен бути виконаний професійним перекладачем або спеціалістом з добрим знанням мови. Якщо переклад виконаний будь-як, або ще гірше, програмою-перекладачем, в цьому випадку бюро перекладів "Традос" залишає за собою право трактувати дану роботу як повноцінне замовлення на новий переклад.
|
|
Спеціальна пропозиція до 3-річчя бюро перекладів «Традос» - «Щаслива трійка!»
Знижка на всі нетермінові письмові переклади – 3%... [детальніше...]
Спекотне літо у Традосі!
Спеціальні літні пропозиції бюро перекладів «Традос» для туристів:... [детальніше...]
всі акції >>
03.02.12
Синхронний переклад в УНІАН
Бюро перекладів «Традос» надало послуги синхронного перекладу з англійської мови на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дитини – здоров’я нації»... [детальніше...]
26.01.12
Ми робимо легалізацію для Кувейту!
Бюро перекладів «Традос» тепер здійснює легалізацію у посольстві Кувейту в Україні... [детальніше...]
19.01.12
Медичний усний переклад
Бюро перекладів Традос наддало послуги медичного усного перекладу. Наш перекладач виконав синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz... [детальніше...]
повний список новин >>
|