МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАДЩо таке медичний переклад?
Кожен спеціаліст скаже Вам, що медичний переклад – це звичайний різновид науково-технічного перекладу. Це твердження одночасно правильне і неправильне.
Найбільша відмінність медичного перекладу не пов’язана з лінгвістикою!
Тож яка специфіка медичних перекладів?
Перекладений матеріал повинен містити ретельно вивірену медичну термінологію, щоб не виявитись причиною неточної діагностики, неправильної інтерпретації досягнень науки та, як наслідок, неприпустимої помилки в професійній діяльності.
Чому більшість бюро перекладів «не люблять» замовлень на медичний переклад?
- часто текст на переклад надається у вигляді довідок та історій хвороб, написаних від руки «лікарським» почерком
- такі переклади часто бувають терміновими, а спеціалістів у даній сфері - не так вже й багато, до того ж, такі переклади не в змозі виконувати штатний перекладач
І ще трішечки інформації стосовно специфіки перекладу текстів медичної тематики...
Медичні тексти характеризуються значним набором термінів, скорочень та спеціальних слів. При цьому ці ж самі поняття мають різні назви, в залежності від мови та регіону. Наприклад, такий термін, як "аналіз крові" можна перекласти англійською мовою декількома способами: blood test та blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), про що не згадується в жодному словнику.
А латинь знати обов’язково?
Переклад медичних текстів вимагає від перекладача знання або розуміння латині. Наприклад, в довідці від офтальмолога можна віднайти скорочення OD, OS, які розшифровуються латинською мовою як oculus dexter, oculus sinister (праве та ліве око), що може завести перекладача-новачка в глухий кут.
Тож чи варто ризикувати?
Ось чому медичний переклад вимагає від перекладача бути не лише лінгвістично грамотним, але й мати глибокі знання у сфері медицини. Тому що людина, яка взяла на себе відповідальність за переклад, також відповідальна і за здоров’я та життя тих людей, для яких призначений той чи інший препарат.
Саме тому в професійних бюро перекладів весь матеріал підлягає ретельній обробці редакторами, в склад яких часто входять люди з медичною освітою. А під час підготовки особливо важливих проектів, таких як пакет технічної документації на медичне обладнання, до виконання перекладу залучаються безпосередньо його розробники та інженери.
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|