Бюро переводов Традос
ru ua en

На головну


Написати листа

Мапа сайту

trados trados trados
  03
Ціни
trados trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Робимо неможливе можливим!

Бюро перекладів "Традос"

display.jpg
  Послуги бюро перекладу "Традос"
 

Письмовий переклад

 

Усний переклад

 
Додаткові послуги
 
Як ми працюємо
 
Вакансіі
 

МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАД

Що таке медичний переклад?

Кожен спеціаліст скаже Вам, що медичний переклад – це звичайний різновид науково-технічного перекладу. Це твердження одночасно правильне і неправильне.

Найбільша відмінність медичного перекладу не пов’язана з лінгвістикою!

Тож яка специфіка медичних перекладів?

Перекладений матеріал повинен містити ретельно вивірену медичну термінологію, щоб не виявитись причиною неточної діагностики, неправильної інтерпретації досягнень науки та, як наслідок, неприпустимої помилки в професійній діяльності.

Чому більшість бюро перекладів «не люблять» замовлень на медичний переклад?

  • часто текст на переклад надається у вигляді довідок та історій хвороб, написаних від руки «лікарським» почерком
  • такі переклади часто бувають терміновими, а спеціалістів у даній сфері - не так вже й багато, до того ж, такі переклади не в змозі виконувати штатний перекладач

І ще трішечки інформації стосовно специфіки перекладу текстів медичної тематики...

Медичні тексти характеризуються значним набором термінів, скорочень та спеціальних слів. При цьому ці ж самі поняття мають різні назви, в залежності від мови та регіону. Наприклад, такий термін, як "аналіз крові" можна перекласти англійською мовою декількома способами: blood test та blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), про що не згадується в жодному словнику.

А латинь знати обов’язково?

Переклад медичних текстів вимагає від перекладача знання або розуміння латині. Наприклад, в довідці від офтальмолога можна віднайти скорочення OD, OS, які розшифровуються латинською мовою як oculus dexter, oculus sinister (праве та ліве око), що може завести перекладача-новачка в глухий кут.

Тож чи варто ризикувати?

Ось чому медичний переклад вимагає від перекладача бути не лише лінгвістично грамотним, але й мати глибокі знання у сфері медицини. Тому що людина, яка взяла на себе відповідальність за переклад, також відповідальна і за здоров’я та життя тих людей, для яких призначений той чи інший препарат.

Саме тому в професійних бюро перекладів весь матеріал підлягає ретельній обробці редакторами, в склад яких часто входять люди з медичною освітою. А під час підготовки особливо важливих проектів, таких як пакет технічної документації на медичне обладнання, до виконання перекладу залучаються безпосередньо його розробники та інженери.

 

 

Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами... [детальніше...]

27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]

09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]

15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]

Контактна інформація:

e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My statustrados.com.ua
  Адреса, телефони бюро перекладів:

Київ, вул. Гончара, 62, к.111
+38-044-228-34-46
+38-044-537-60-48

 


 
trados