МЕДИЧНИЙ ПЕРЕКЛАДЩо таке медичний переклад?
Кожен спеціаліст скаже Вам, що медичний переклад – це звичайний різновид науково-технічного перекладу. Це твердження одночасно правильне і неправильне.
Найбільша відмінність медичного перекладу не пов’язана з лінгвістикою!
Тож яка специфіка медичних перекладів?
Перекладений матеріал повинен містити ретельно вивірену медичну термінологію, щоб не виявитись причиною неточної діагностики, неправильної інтерпретації досягнень науки та, як наслідок, неприпустимої помилки в професійній діяльності.
Чому більшість бюро перекладів «не люблять» замовлень на медичний переклад?
- часто текст на переклад надається у вигляді довідок та історій хвороб, написаних від руки «лікарським» почерком
- такі переклади часто бувають терміновими, а спеціалістів у даній сфері - не так вже й багато, до того ж, такі переклади не в змозі виконувати штатний перекладач
І ще трішечки інформації стосовно специфіки перекладу текстів медичної тематики...
Медичні тексти характеризуються значним набором термінів, скорочень та спеціальних слів. При цьому ці ж самі поняття мають різні назви, в залежності від мови та регіону. Наприклад, такий термін, як "аналіз крові" можна перекласти англійською мовою декількома способами: blood test та blood analysis, хоча британські та американські лікарі вживають спеціальний термін complete blood count (CBC), про що не згадується в жодному словнику.
А латинь знати обов’язково?
Переклад медичних текстів вимагає від перекладача знання або розуміння латині. Наприклад, в довідці від офтальмолога можна віднайти скорочення OD, OS, які розшифровуються латинською мовою як oculus dexter, oculus sinister (праве та ліве око), що може завести перекладача-новачка в глухий кут.
Тож чи варто ризикувати?
Ось чому медичний переклад вимагає від перекладача бути не лише лінгвістично грамотним, але й мати глибокі знання у сфері медицини. Тому що людина, яка взяла на себе відповідальність за переклад, також відповідальна і за здоров’я та життя тих людей, для яких призначений той чи інший препарат.
Саме тому в професійних бюро перекладів весь матеріал підлягає ретельній обробці редакторами, в склад яких часто входять люди з медичною освітою. А під час підготовки особливо важливих проектів, таких як пакет технічної документації на медичне обладнання, до виконання перекладу залучаються безпосередньо його розробники та інженери.
|
|
Спеціальна пропозиція до 3-річчя бюро перекладів «Традос» - «Щаслива трійка!»
Знижка на всі нетермінові письмові переклади – 3%... [детальніше...]
Спекотне літо у Традосі!
Спеціальні літні пропозиції бюро перекладів «Традос» для туристів:... [детальніше...]
всі акції >>
03.02.12
Синхронний переклад в УНІАН
Бюро перекладів «Традос» надало послуги синхронного перекладу з англійської мови на прес-конференції в УНІАН на тему: «Здоров’я дитини – здоров’я нації»... [детальніше...]
26.01.12
Ми робимо легалізацію для Кувейту!
Бюро перекладів «Традос» тепер здійснює легалізацію у посольстві Кувейту в Україні... [детальніше...]
19.01.12
Медичний усний переклад
Бюро перекладів Традос наддало послуги медичного усного перекладу. Наш перекладач виконав синхронний переклад на презентації медичних препаратів компанії Sandoz... [детальніше...]
повний список новин >>
|