Бюро перекладів "Традос"

|
КОРПОРАТИВНА СПІВПРАЦЯ
Які переваги ми пропонуємо для постійних клієнтів?
- Наші перекладачі, працюючи з Вашими текстами, використовують технологію Translation Memory, що дозволяє дотримуватись єдності стилю та термінології.
- В нас існує система спеціальних пропозицій та знижок для постійних клієнтів.
- Ми виконуємо термінові переклади з мінімальною націнкою.
Ми цінуємо кожного клієнта і намагаємось зробити можливим навіть те, що неможливо!
Наші замовники у свій час підштовхнули нас до ідеї закріплювати за замовником певного перекладача (перекладачів).
У яких випадках це зручно:
- час від часу Ви розміщуєте замовлення на переклад, але тексти надходять нерегулярно, швидкість перекладу звичайна, тобто терміни ніколи особливо не лімітують. Вам важливіше, щоб усі переклади були виконані в єдиному стилі;
- Вас влаштовує робота певного перекладача, і Ви хотіли б і надалі отримувати професійні переклади такої ж якості;
- Ви чітко уявляєте собі, як повинен виглядати Ваш переклад, у Вас є певні вимоги, побажання до стилю перекладу, до термінології, і Ви не бажаєте кожного разу знову роз'яснювати ці вимоги.
Чому важливо, щоб ваші переклади виконував один перекладач?
Погодьтеся, "гра в рулетку" гарна у розважальних закладах, але аж ніяк не тоді, коли мова йде про переклад документів.
Крім того, навіть найдосвідченіший фахівець повинен «притертися» до вимог замовника, щоб виконувати переклади з урахуванням усіх його вимог.
Тому ми взяли до уваги той факт, що для замовника найважливішими є якість роботи та її вартість. Бюро перекладів «Традос» створює всі необхідні умови для того, щоб за співвідношенням «ціна/якість» нам не було рівних!
|
|
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
всі акції >>
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
повний список новин >>
|