![]() |
|
Бюро перекладів "Традос"
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||
| Послуги бюро перекладу "Традос" | |
Письмовий переклад |
|
Усний переклад |
|
Додаткові послуги |
|
Як ми працюємо |
|
Вакансіі |
|
Системи автоматизованого перекладу (найвідоміші - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю)) здійснили справжній переворот в роботі перекладача. Ці програмні продукти працюють за принципом так званої «пам'яті перекладів», яка дозволяє запам'ятовувати фрагменти тексту та їх переклад і в подальшому «підказувати» перекладачеві вже готовий варіант. Це дає можливість зберігати єдність стилю і лексики при перекладі однотипних текстів, а також значно заощадити час виконання перекладів.
CAT-засоби широко використовуються перекладачами. За допомогою них виконують:
Системи автоматизованого перекладу широко використовуються великими компаніями для перекладу своїх внутрішніх документів. Гарним тоном у таких замовників вважається відправити перекладачеві, який виконуватиме переклад, напрацьовану базу CAT-засобів. Таким чином, замовник отримує чималі переваги:
Наше бюро перекладів позиціонує себе як фірму, що працює з системами автоматизованого перекладу (Trados), та пропонує замовникам, що надають свою текстову базу, наступні знижки (залежно від коефіцієнта повторень):
Коефіцієнт повторень |
Оплата вартості перекладу |
|
0%-20% |
100% |
|
20%-40% |
75% |
|
40%-60%
|
60% |
|
60%-80% |
45% |
|
80%-100% |
25% |
Ми переконані, що така практика – це нова стадія у розвитку сучасного ринку перекладацьких послуг.
Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами...
[детальніше...]
27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]
09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]
15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]
| Контактна інформація: e-mail: info ICQ Skype: | Адреса, телефони бюро перекладів: Київ, вул. Гончара, 62, к.111 +38-044-228-34-46 +38-044-537-60-48 |
![]() |