Бюро переводов Традос
ru ua en

На головну


Написати листа

Мапа сайту

trados trados trados
  03
Ціни
trados trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Неможливе Можливо!

Бюро перекладів "Традос"пробный перевод

  Послуги бюро перекладу "Традос"
 

Письмовий переклад

 

Усний переклад

 
Додаткові послуги
 
Як ми працюємо
 
Вакансіі
 

ПАМ'ЯТЬ ПЕРЕКЛАДІВ, АБО ТЕХНОЛОГІЯ Translation Memory (ТМ)

Переклад з використанням CAT-засобів та Translation Memory

Системи автоматизованого перекладу (найвідоміші - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю)) здійснили справжній переворот в роботі перекладача. Ці програмні продукти працюють за принципом так званої «пам'яті перекладів», яка дозволяє запам'ятовувати фрагменти тексту та їх переклад і в подальшому «підказувати» перекладачеві вже готовий варіант. Це дає можливість зберігати єдність стилю і лексики при перекладі однотипних текстів, а також значно заощадити час виконання перекладів.

Де використовують CAT?

CAT-засоби широко використовуються перекладачами. За допомогою них виконують:

  1. Технічний переклад: переклад технічної документації, переклад інструкцій, переклад сертифікатів, переклад креслень Автокад і т.п..
  2. Переклад документів: переклад договорів, довіреностей, уставних документів і т.п..
  3. Медичний переклад: переклад досліджень лікарських препаратів, переклад інструкцій до лікарських засобів і т. п..

Переваги використання САТ, або НЕМОЖЛИВЕ МОЖЛИВО!

Системи автоматизованого перекладу широко використовуються великими компаніями для перекладу своїх внутрішніх документів. Гарним тоном у таких замовників вважається відправити перекладачеві, який виконуватиме переклад, напрацьовану базу CAT-засобів. Таким чином, замовник отримує чималі переваги:

  • зменшується вірогідність наявності в новому перекладі значних лексичних та стилістичних розбіжностей від раніше виконаного подібного перекладу;
  • зростає швидкість виконання;
  • в результаті замовник отримує якісніший переклад в короткий термін

Наше бюро перекладів позиціонує себе як фірму, що працює з системами автоматизованого перекладу (Trados), та пропонує замовникам, що надають свою текстову базу, наступні знижки (залежно від коефіцієнта повторень):

Коефіцієнт повторень

 
Оплата вартості перекладу

0%-20%
 
100%
20%-40%
 
75%
40%-60%

 
60%
60%-80%
 
45%
80%-100%
 
25%

Ми переконані, що така практика – це нова стадія у розвитку сучасного ринку перекладацьких послуг.

 

 

Акція «Літні канікули-2010»!
Акція «Літні канікули» повертається! Вже у травні місяці Ви зможете замовити переклад документів для посольства за «літніми» цінами... [детальніше...]

27.07.2010
Тимчасове подовження термінів проставляння штампу апостиль та легалізації
Міністерство юстиції України тимчасово подовжило термін проставляння штампу апостиль та легалізації до 20 робочих днів. Це стосується лише документів для подачі у колишній Департамент нотаріату та реєстрації адвокатських об’єднань...[детальніше...]

09.07.10
Підсумки червня
Червень став доволі плідним місяцем для Бюро перекладів «Традос». Серед цікавих проектів можна відзначити усний переклад на презентації коньячного дому А.E. Dor у Києві і Дніпропетровську... [детальніше...]

15.06.2010
Червень – гарячий місяць для синхроністів
Червень став гарячим місяцем для перекладачів-синхроністів Бюро перекладів «Традос». В цьому місяці ми забезпечили синхронний переклад на дводенному семінарі для компанії «Кока-Кола Беверіджиз Україна Лтд.»...[детальніше...]

Контактна інформація:

e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My statustrados.com.ua
  Адреса, телефони бюро перекладів:

Київ, вул. Гончара, 62, к.111
+38-044-228-34-46
+38-044-537-60-48

 


 
trados