ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД
Бюро технических переводов "Традос" в городе Киеве - это специалисты-переводчики технических и научно-технических текстов, которые способны выполнить перевод на высочайшем уровне.
Рост производства, достижения научно-технической революции и межгосударственная интеграция требуют от производителя и ученого использовать иностранные тексты технической и научно-технической тематики.
Технический перевод текста – это сложная и ответственная работа, которую под силу выполнить только специалистам-профессионалам.
На сегодняшний день бюро переводов «Традос» выполняет:
- перевод технического текста с английского, французского, немецкого и еще более 40 языков;
- технический перевод на более чем 40 иностранных языков;
- перевод технических инструкций, мануалов;
- перевод руководства пользователя;
- перевод сертификатов соответствия продукции;
- перевод сопроводительной технической документации;
- перевод чертежей, инженерных планов, в том числе перевод чертежей AutoCad;
- перевод научно-технических статей;
- перевод коммерческих предложений на техническую тематику.
Правильно выполненный перевод технических текстов - это то, что мы умеем и любим делать!
Технический перевод – это "высший пилотаж" в сфере переводческих услуг. Дилетантам не под силу выполнить перевод инструкций с английского языка, включающего в себя технические и научные термины, и, следовательно, требующий специальных технических знаний.
Особенности технического перевода
Базовое лингвистическое образование не включает в себя обучение переводу технической и научно-технической литературы, например в сфере ядерной физики или электролиза алюминия.
Хорошо разбирающийся в лингвистических подробностях и тонкостях иностранного языка профессиональный переводчик, может "плавать" в технических терминах и обозначениях. Перевод технического текста или научно-технический перевод, подразумевает формально-логический стиль, характеризующийся точностью формулировок и спецификой используемых терминов.
Процесс перевода технических текстов
Большие производственные и научно-производственные фирмы содержат целый штат специалистов-переводчиков и редакторов, которые осуществляют технические переводы текстов по тематике данной компании. Но содержать штат переводчиков и редакторов под силу только большим гигантам с огромным оборотом и бюджетом. Для небольших компаний, занимающихся научно-производственной деятельностью, остается единственный выход: обращаться за помощью к профессиональным переводчикам, специализирующимся на технических переводах.
Технический перевод требует работы нескольких специалистов. К примеру, черновой перевод делает специалист, хорошо разбирающийся в данной области науки или производства, а затем переводчик-лингвист делает редактирование и правку. Либо наоборот, базовый перевод делает профессиональный переводчик, а специалист редактирует и правит термины. Таким образом, клиент получает качественный, и с точки зрения лингвистики, и с точки зрения специализации, текст, максимально отображающий тему и содержание исходного текста.
Что значит качественный технический перевод
Наличие в бюро технических переводов специалистов-лингвистов и специалистов с техническими навыками и знаниями в той или иной области науки или производства, гарантирует качественное выполнение заказа, удовлетворяющее запросам самого требовательного заказчика. Качественный перевод технической литературы – это эквивалентный текст, наиболее точно отражающий информацию, содержащуюся в авторском варианте.
Особенности перевода технической документации
Техническая терминология - это своего рода сленг, значение которого надо знать, понимать и правильно применять. Специальные технические и научно-технические тексты насыщены специальными терминами, сокращениями и обозначениями. В отличие от художественных текстов, которые допускают свободное толкование смысла текста, технический текст – это набор терминов, требующих точного перевода.
Это требует от переводчика не только отличного знания технической терминологии языка оригинала, но и знания адекватной русской терминологии. Поэтому одна из основных трудностей при выполнении технического перевода – поиск соответствующих русских эквивалентов, так как к аналогам, синонимическим заменам и описательному переводу можно прибегать только в самом крайнем случае.
Есть еще одна трудность, с которой непременно столкнется переводчик технической литературы – это разные требования к сокращениям и аббревиатурам в той или иной стране. Россия придерживается ГОСТов, в других же странах требования менее строгие, а, следовательно, возникают дополнительные трудности при переводах.
Аббревиации могут подвергаться любые части речи. Например, выполняя технический перевод английских текстов, можно встретить такие сокращения: assembly – assy, without – w/o, weight to volume – w/v и так далее. Сокращения могут быть записаны строчными и прописными буквами, слитно, раздельно или через дробь, с точками или без точек, иметь множественное число с добавлением –s, в конце слова, и т.д. Некоторые из сокращений могут иметь по несколько десятков значений.
Источники информации для технического перевода
Перевод технических текстов невозможен без применения источников технической и лингвистической информации. Переводчик, специализирующийся на переводах технических и научно-технических текстов, должен хорошо знать и правильно пользоваться ими. Литература, которую использует в своей работе переводчик технических текстов, делится на словари, специальную литературу и справочники.
Словари можно условно разделить на:
- словари общей лексики;
- фразеологические словари;
- толковые словари русского и иностранного языка;
- орфографические словари;
- вспомогательные словари;
- специальные лингвистические словари;
- политехнические и отраслевые словари;
- словари сокращений
Но иногда в исключительных случаях требуется изучение литературы сходной тематики для более точного перевода базового материала.
Заключение
Как Вы смогли убедиться из вышеизложенного, мы хорошо понимаем задачи и специфику
технических переводов и заверяем Вас, что установили для себя очень высокую профессиональную планку. Это, прежде всего означает, что мы сможем удовлетворить запросы самых требовательных наших заказчиков.
|
|
07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...
[подробнее...]
все акции >>
18.08.10
С днем рождения, Украина!
Бюро переводов «Традос» поздравляет всех соотечественников с Днем независимости Украины. Обратите внимание на наш график работы в праздничные дни... [подробнее...]
02.08.10
Легализация для Германии: теперь ставим апостиль!
22 июля 2010 года Германия отменила свое предостережение в отношении Украины, как члена Гаагской конвенции 1961 года... [подробнее...]
27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]
все новости >>
|