Синхронный перевод. Киев.
Услуги синхронного перевода
Бюро переводов «Традос» успешно работает в области синхронного перевода по всей Украине.
Мы предоставляем услуги синхронного перевода на:
- конференциях, семинарах, симпозиумах, заседаниях;
- выставках, презентациях;
- на официальных мероприятиях.
Порядок размещения заказа на синхронный перевод
Для того, чтобы оформить заказ на устный синхронный перевод, сообщите менеджеру следующую информацию:
- дату и место проведения синхронного перевода;
- язык и тематику перевода;
- необходимое количество переводчиков;
- информацию о наличии оборудования.
Кроме того, заказчик должен предоставить менеджеру все необходимые материалы по мероприятию (тексты докладов, презентаций), чтобы переводчик мог заранее с ними ознакомиться и в последующем использовать для работы на мероприятии.
Почему синхронный перевод такой дорогой?
Стоимость синхронного перевода включает три момента:
1) аренду оборудования;
2) оплату работы минимум двух синхронистов;
3) оплату организаторской работы.
Хотим обратить Ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.
Цены на устный синхронный перевод
Еще раз о разнице между синхронным и последовательным переводом
Очень часто заказчики любой устный перевод называют синхронным и путают его с последовательным. Синхронный перевод – это особый вид устного перевода, когда переводчик выполняет перевод параллельно с речью оратора без специальных пауз. Такой перевод требует специальной подготовки от переводчика.
Кто они, переводчики-синхронисты?
Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.
Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:
- воспринимать и анализировать слово/фразу;
- переводить в уме;
- озвучивать.
При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания.
Почему перевод должна делать пара переводчиков?
Если Вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов Вам объяснят, что Вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.
Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.
Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.
Оборудование для синхронного перевода
Синхронный перевод – это не только особый вид устного перевода, но и сложный организационный процесс. Ведь для успешного проведения мероприятия нужен не только профессиональный переводчик-синхронист, но и специальное оборудование.
Стандартный комплект оборудования для синхронного перевода включает в себя следующее:
- кабинки для переводчиков (напольные либо настольные);
- микшерный пульт;
- микрофоны;
- наушники;
- пульты переводчиков;
- приемники и передатчики;
- звуковая система;
- конференц-система.
Кроме того, в зависимости от параметров зала, характеристик стационарного оборудования и количества человек в аудитории окончательный комплект оборудования для синхронного перевода может меняться.
Установка оборудования занимает минимум два-три часа, что необходимо учитывать во время организации синхронного перевода.
Настройку, обслуживание и работу оборудования осуществляют специально обученные техники. Поэтому удачный синхронный перевод – это не только заслуга переводчиков-профессионалов, но и техников, обслуживающих оборудование.
Бюро переводов «Традос» напрямую не предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Однако мы всегда сможем вам посоветовать наших партнеров, где вы можете получить консультацию по оборудованию и сделать заказ.
Опыт работы
Бюро переводов «Традос» имеет опыт предоставления услуг синхронного перевода на самом высоком уровне.
Некоторые из наших заказов:
- XІV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 1-3 сентября 2009 г., г. Ялта
- Предоставление услуг синхронного перевода во время пресс-конференции на Детском Евровидении 2009, 21 ноября 2009 г, г. Киев
- Синхронный перевод с английского и боснийского языков на русский язык на семинаре-практикуме для государств-членов ГУАМ по вопросам совершенствования международного правового сотрудничества по противодействию терроризму (экстрадиция и предоставление взаимной правовой помощи), организаторы – отдел противодействия терроризму Управления ООН по наркотикам и преступности и организация ГУАМ, 15-16 февраля 2010 г., г. Киев
- XV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 22-26 февраля 2010 г., г. Свалява.
- Синхронный перевод на семинарах по маркетингу для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд», март, июнь 2010 г.
- XV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 7-9 сентября 2010 г., г. Ялта.
- Синхронный перевод на пресс-конференции модельера Стефана Роллана и актера Жан-Клод Ван Дамма на Украинской неделе моды: Весна/Лето 2011, 22 октября 2010, г. Киев.
- Синхронный перевод на 22-ой Ежегодной конференции Европейского института консистентных смазок (ELGI), организатор — ОАО «Азовские смазки и масла (АЗМОЛ)», 23-26 октября 2010 г., г. Киев.
- Синхронный перевод на конференции ООО «Тотал Украина», 24 февраля 2011 г., г. Киев.
- Синхронный перевод на круглом столе «Защита прав кредитора и взыскание просроченной задолженности» 16 декабря 2011 года. Организатор — Ассоциация участников Коллекторского Бизнеса Украины (АКБУ).
- Синхронный перевод на презентации медицинских препаратов компании Sandoz, 19 января 2012 года.
- Синхронный перевод с английского выступления Селин Левуантюрье – генерального директора компании «Нутриция Украина» (группа компаний Danone) на пресс-конференции в УНИАН на тему: «Здоровье детей – здоровье нации», 31 января 2012 года.
- Синхронный перевод на презентации книги Гюнтера Паули — «Синяя экономика: 10 лет, 100 инноваций, 100 миллионов рабочих мест» в Бизнес-школе МИМ-Киев, 15 февраля 2012 года.
- Синхронный перевод с турецкого и чешского языков во время бизнес-конгресса Корпорации «Сибирское Здоровье» во Дворце «Украина», Киев, 10-11 марта 2012 года.