Синхронный перевод
Услуги синхронного перевода
Бюро переводов «Традос» успешно работает в области синхронного перевода по всей Украине.
Мы предоставляем услуги синхронного перевода на:
- конференциях, семинарах, симпозиумах, заседаниях;
- выставках, презентациях;
- на официальных мероприятиях.
Порядок размещения заказа на синхронный перевод
Для того, чтобы сделать заказ на устный синхронный перевод, сообщите менеджеру следующую информацию:
1) дату и место проведения синхронного перевода;
2) язык и тематику перевода;
3) необходимое количество переводчиков;
4) информацию о наличии оборудования.
Кроме того, заказчик должен предоставить менеджеру все необходимые материалы по мероприятию (тексты докладов, презентаций), чтобы переводчик мог заранее с ними ознакомиться и в последующем использовать для работы на мероприятии.
Почему синхронный перевод такой дорогой?
Стоимость синхронного перевода включает три момента:
1) аренду оборудования;
2) оплату работы минимум двух синхронистов;
3) оплату организаторской работы.
Хотим обратить ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.
Цены на устный синхронный перевод
Еще раз о разнице между синхронным и последовательным переводом
Очень часто заказчики любой устный перевод называют синхронным и путают его с последовательным. Синхронный перевод – это особый вид устного перевода, когда переводчик выполняет перевод параллельно с речью оратора без специальных пауз. Такой перевод требует специальной подготовки от переводчика.
Кто они, переводчики-синхронисты?
Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.
Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:
- воспринимать и анализировать слово/фразу;
- переводить в уме;
- озвучивать.
При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания, а это не всегда удается.
Почему перевод должна делать пара переводчиков?
Если вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов вам объяснят, что вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.
Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.
Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.
Оборудование для синхронного перевода
Синхронный перевод без специальной кабинки для синхронистов, наушников и акустической системы невозможен.
Бюро переводов «Традос» не предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Однако мы всегда сможем вам посоветовать наших партнеров, где вы можете получить консультацию по оборудованию и сделать заказ.
|