Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

display.jpg
Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

Устный перевод

Дополнительные услуги

Как мы работаем

Вакансии

Синхронный перевод

Услуги синхронного перевода

Бюро переводов «Традос» успешно работает в области синхронного перевода по всей Украине.

Мы предоставляем услуги синхронного перевода на:

  • конференциях, семинарах, симпозиумах, заседаниях;
  • выставках, презентациях;
  • на официальных мероприятиях.

Порядок размещения заказа на синхронный перевод

Для того, чтобы сделать заказ на устный синхронный перевод, сообщите менеджеру следующую информацию:

1) дату и место проведения синхронного перевода;
2) язык и тематику перевода;
3) необходимое количество переводчиков;
4) информацию о наличии оборудования.

Кроме того, заказчик должен предоставить менеджеру все необходимые материалы по мероприятию (тексты докладов, презентаций), чтобы переводчик мог заранее с ними ознакомиться и в последующем использовать для работы на мероприятии.

Почему синхронный перевод такой дорогой?

Стоимость синхронного перевода включает три момента:

1) аренду оборудования;
2) оплату работы минимум двух синхронистов;
3) оплату организаторской работы.

Хотим обратить ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.

Цены на устный синхронный перевод

Еще раз о разнице между синхронным и последовательным переводом

Очень часто заказчики любой устный перевод называют синхронным и путают его с последовательным. Синхронный перевод – это особый вид устного перевода, когда переводчик выполняет перевод параллельно с речью оратора без специальных пауз. Такой перевод требует специальной подготовки от переводчика.

Кто они, переводчики-синхронисты?

Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.

Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:

  • воспринимать и анализировать слово/фразу;
  • переводить в уме;
  • озвучивать.

При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания, а это не всегда удается.

Почему перевод должна делать пара переводчиков?

Если вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов вам объяснят, что вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.

Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.

Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.

Оборудование для синхронного перевода

Синхронный перевод без специальной кабинки для синхронистов, наушников и акустической системы невозможен.

Бюро переводов «Традос» не предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Однако мы всегда сможем вам посоветовать наших партнеров, где вы можете получить консультацию по оборудованию и сделать заказ.

 

 

07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...

[подробнее...]

27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]

09.07.10
Итоги июня
Июнь стал очень плодотворным месяцем для Бюро переводов «Традос». Среди интересных проектов можно отметить устный перевод на презентации коньячного дома А.E. Dor в Киеве и Днепропетровске... [подробнее...]

15.06.10
Июнь – горячий месяц для синхронистов
Июнь стал горячим месяцем для переводчиков-синхронистов Бюро переводов «Традос». В этом месяце мы обеспечили синхронный перевод на двухдневном семинаре для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд»... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 581-50-26
   
trados