Награды и сертификаты

  • Торговая марка 2023
  • Топ 25
  • Топ 50
  • Лидер отрасли
  • Лидер отрасли 2
  • Торговая марка

Синхронный перевод. Киев.

Услуги синхронного перевода

Бюро переводов «Традос» успешно работает в области синхронного перевода по всей Украине.

Мы предоставляем услуги синхронного перевода на:

  • конференциях, семинарах, симпозиумах, заседаниях;
  • выставках, презентациях;
  • на официальных мероприятиях.

Порядок размещения заказа на синхронный перевод

Для того, чтобы оформить заказ на устный синхронный перевод, сообщите менеджеру следующую информацию:

  1. дату и место проведения синхронного перевода;
  2. язык и тематику перевода;
  3. необходимое количество переводчиков;
  4. информацию о наличии оборудования.

Кроме того, заказчик должен предоставить менеджеру все необходимые материалы по мероприятию (тексты докладов, презентаций), чтобы переводчик мог заранее с ними ознакомиться и в последующем использовать для работы на мероприятии.

Почему синхронный перевод такой дорогой?

Стоимость синхронного перевода включает три момента:

1) аренду оборудования;
2) оплату работы минимум двух синхронистов;
3) оплату организаторской работы.

Хотим обратить Ваше внимание, что оплата труда переводчика-синхрониста отличается от оплаты обычного устного переводчика. Связано это с тем, что, как было сказано выше, синхронист – это узкоспециализированный специалист, прошедший специальную подготовку, и его работу не может выполнять обычный устный переводчик.

Цены на устный синхронный перевод

Еще раз о разнице между синхронным и последовательным переводом

Очень часто заказчики любой устный перевод называют синхронным и путают его с последовательным. Синхронный перевод – это особый вид устного перевода, когда переводчик выполняет перевод параллельно с речью оратора без специальных пауз. Такой перевод требует специальной подготовки от переводчика.

Кто они, переводчики-синхронисты?

Переводчики-синхронисты – это особые специалисты, которые не один год потратили на тренировку навыков одновременного восприятия, перевода и передачи текста.

Фактически, синхронист должен проделывать одновременно несколько операций:

  • воспринимать и анализировать слово/фразу;
  • переводить в уме;
  • озвучивать.

При этом синхронист должен вне контекста определять значение многозначных слов/выражений и предугадывать последующий тест, чтобы правильно передавать смысл высказывания.

Почему перевод должна делать пара переводчиков?

Если Вам когда-нибудь потребуется переводчик-синхронист, то в бюро переводов Вам объяснят, что Вам необходимо нанимать не одного, а как минимум двух синхронистов.

Это связано с тем, что во время перевода синхронист подвергается такому умственному напряжению, что через 10-15 минут он устает настолько, что не может дальше полноценно выполнять свою работу.

Поэтому, для обеспечения синхронного перевода традиционно задействуют несколько устных переводчиков, которые меняют друг друга каждые 15-30 минут.

Оборудование для синхронного перевода

Синхронный перевод – это не только особый вид устного перевода, но и сложный организационный процесс. Ведь для успешного проведения мероприятия нужен не только профессиональный переводчик-синхронист, но и специальное оборудование.

Стандартный комплект оборудования для синхронного перевода включает в себя следующее:

  • кабинки для переводчиков (напольные либо настольные);
  • микшерный пульт;
  • микрофоны;
  • наушники;
  • пульты переводчиков;
  • приемники и передатчики;
  • звуковая система;
  • конференц-система.

Кроме того, в зависимости от параметров зала, характеристик стационарного оборудования и количества человек в аудитории окончательный комплект оборудования для синхронного перевода может меняться.

Установка оборудования занимает минимум два-три часа, что необходимо учитывать во время организации синхронного перевода.

Настройку, обслуживание и работу оборудования осуществляют специально обученные техники. Поэтому удачный синхронный перевод – это не только заслуга переводчиков-профессионалов, но и техников, обслуживающих оборудование.

Бюро переводов «Традос» напрямую не предоставляет в аренду оборудование для синхронного перевода. Однако мы всегда сможем вам посоветовать наших партнеров, где вы можете получить консультацию по оборудованию и сделать заказ.

Опыт работы

Бюро переводов «Традос» имеет опыт предоставления услуг синхронного перевода на самом высоком уровне.

Некоторые из наших заказов:

  • XІV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 1-3 сентября 2009 г., г. Ялта
  • Предоставление услуг синхронного перевода во время пресс-конференции на Детском Евровидении 2009, 21 ноября 2009 г, г. Киев
  • Синхронный перевод с английского и боснийского языков на русский язык на семинаре-практикуме для государств-членов ГУАМ по вопросам совершенствования международного правового сотрудничества по противодействию терроризму (экстрадиция и предоставление взаимной правовой помощи), организаторы – отдел противодействия терроризму Управления ООН по наркотикам и преступности и организация ГУАМ, 15-16 февраля 2010 г., г. Киев
  • XV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 22-26 февраля 2010 г., г. Свалява.
  • Синхронный перевод на семинарах по маркетингу для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд», март, июнь 2010 г.
  • XV Международная научно-практическая конференция «Актуальные проблемы интеллектуальной собственности», 7-9 сентября 2010 г., г. Ялта.
  • Синхронный перевод на пресс-конференции модельера Стефана Роллана и актера Жан-Клод Ван Дамма на Украинской неделе моды: Весна/Лето 2011, 22 октября 2010, г. Киев.
  • Синхронный перевод на 22-ой Ежегодной конференции Европейского института консистентных смазок (ELGI), организатор — ОАО «Азовские смазки и масла (АЗМОЛ)», 23-26 октября 2010 г., г. Киев.
  • Синхронный перевод на конференции ООО «Тотал Украина», 24 февраля 2011 г., г. Киев.
  • Синхронный перевод на круглом столе «Защита прав кредитора и взыскание просроченной задолженности» 16 декабря 2011 года. Организатор — Ассоциация участников Коллекторского Бизнеса Украины (АКБУ).
  • Синхронный перевод на презентации медицинских препаратов компании Sandoz, 19 января 2012 года.
  • Синхронный перевод с английского выступления Селин Левуантюрье – генерального директора компании «Нутриция Украина» (группа компаний Danone) на пресс-конференции в УНИАН на тему: «Здоровье детей – здоровье нации», 31 января 2012 года.
  • Синхронный перевод на презентации книги Гюнтера Паули — «Синяя экономика: 10 лет, 100 инноваций, 100 миллионов рабочих мест» в Бизнес-школе МИМ-Киев, 15 февраля 2012 года.
  • Синхронный перевод с турецкого и чешского языков во время бизнес-конгресса Корпорации «Сибирское Здоровье» во Дворце «Украина», Киев, 10-11 марта 2012 года.

Рекомендации наших клиентов