РЕДАКТИРОВАНИЕ ПЕРЕВОДОВ
Нужна редакция!
Редактирование – такая же неотъемлемая часть выполнения заказа, как и сам перевод. Ведь переводчики – тоже люди, а значит им свойственно ошибаться, даже профессионалам с многолетним опытом работы.
Поэтому бюро переводов «ТраДос» в 90% из 100% отдает выполненный перевод на рассмотрение редактора. Оставшиеся 10% относится к случаям срочных переводов, когда на редакцию, при всем нашем желании, просто не остается времени.
Задача редактора бюро переводов входит не только проверить грамотность текста, но и сверить перевод с оригиналом, исправить недочеты. В случае, если переводится узкоспециализированный текст, то к вычитке привлекаются специалисты в данной области.
Что же подлежит правке?
Ошибки в переводе могут быть следующие:
- Ошибки текста:
- грамматические и лексические (ошибки в словах, пунктуации)
- стилистические (несогласованный текст, неправильно употреблены слова, выражения)
- Ошибки перевода:
- ошибки в переводе отдельных слов и терминов
- пропущенные места в переводе
Когда перевод оставляет желать лучшего…
Часто в бюро переводов поступают запросы, касающиеся вычитки уже готового перевода. Наши специалисты всегда готовы просмотреть и подправить такой перевод.
Однако такой перевод должен быть выполнен профессиональным переводчиком или специалистом с хорошим знанием языка. Если перевод выполнен кое-как или, еще хуже, программой-переводчиком, бюро переводов «Традос» вправе рассматривать его как полноценный заказ на новый перевод.
|
|
01.12.2011
Специальное предложение к 3-летию бюро переводов «Традос» - «Счастливая тройка!»
Скидка на все несрочные письменные переводы – 3%...
[подробнее...]
01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...
[подробнее...]
все акции >>
03.02.12
Синхронный перевод в УНИАН
Бюро переводов «Традос» предоставило услуги синхронного перевода с английского языка на пресс-конференции в УНИАН на тему: «Здоровье детей – здоровье нации»... [подробнее...]
26.01.12
Мы делаем легализацию для Кувейта!
Бюро переводов «Традос» теперь осуществляет легализацию в посольстве Кувейта в Украине... [подробнее...]
19.01.12
Медицинский устный перевод
Бюро переводов Традос предоставило услуги медицинского устного перевода. Наш переводчик выполнил синхронный перевод на презентации медицинских препаратов компании Sandoz... [подробнее...]
все новости >> |