Перевод и вычитка носителем иностранного языка
Кто такой переводчик-носитель языка?
Переводчик-носитель языка – это переводчик, который выполняет перевод на свой родной язык. Под этим термином в России и Украине чаще всего подразумевают переводчика, который переводит с русского/украинского на один из западноевропейских или восточных языков.
Как правило, переводчик носитель лучше чувствует стиль, культуру речи и различные негласные правила.
Что влияет на выбор переводчика?
На практике основную часть переводов на иностранные языки в России и Украине выполняют профессиональные переводчики-неносители. Причин несколько:
- Русский и украинский язык за границей мало кто знает. В основном им владеют только иммигранты из стран СНГ. При этом лингвистов-переводчиков среди них очень мало и они скорее являются носителями русского/украинского языков, чем иностранного.
- За границей уровень жизни выше и уровень оплаты работы переводчика на порядок выше его украинского или российского коллеги.
- Для перевода большинства документов (личные и деловые документы) достаточно перевода грамотного отечественного лингвиста.
- Перевод выполняется на международный язык, который не является родным для обеих сторон. Например, необходим перевод контракта на английский для использования в Китае или Голландии.
Когда нужен перевод носителем языка?
Существует ряд случаев, когда перевод или вычитка носителем просто необходима. Прежде всего, если компания хочет выйти на зарубежный рынок и тексты на перевод предназначены для иностранной аудитории. Ошибки перевода могут стоить репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.
Мы рекомендуем заказывать перевод или вычитку носителем языка в следующих случаях:
- перевод презентаций, рекламных и маркетинговых материалов;
- перевод сайтов и локализация программного обеспечения;
- художественный перевод
- перевод рукописных текстов с восточных языков.
Как мы работаем
Говоря о переводчике-носителе, Бюро переводов Традос подразумевает профессионального лингвиста, имеющего специальное филологическое образование, для которого конкретный язык является родным. Ведь носителем языка является практически любой иностранец, а вот переводчиком – единицы. Мы постоянно занимается отбором кадров и тестируем иностранных переводчиков на их профессиональную пригодность.
|
|
01.12.2011
Специальное предложение к 3-летию бюро переводов «Традос» - «Счастливая тройка!»
Скидка на все несрочные письменные переводы – 3%...
[подробнее...]
01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...
[подробнее...]
все акции >>
27.04.12
График работы на майские праздники
Поздравляем всех с Международным днем солидарности трудящихся и Днем победы!... [подробнее...]
24.04.12
Технический перевод 1000 страниц!
Бюро переводов «Традос» выполнило перевод инструкций объемом 1000 стр. с русского на украинский язык... [подробнее...]
12.04.12
Поздравляем с Пасхой!
Пасха – это прекрасный светлый праздник, который собирает всю семью за праздничным столом. Мы желаем Вам... [подробнее...]
все новости >>
| |