Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "ТрадосTM"

display.jpg
Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

Устный перевод

Дополнительные услуги

Как мы работаем

Вакансии

Перевод и вычитка носителем иностранного языка

Кто такой переводчик-носитель языка?

Переводчик-носитель языка – это переводчик, который выполняет перевод на свой родной язык. Под этим термином в России и Украине чаще всего подразумевают переводчика, который переводит с русского/украинского на один из западноевропейских или восточных языков.

Как правило, переводчик носитель лучше чувствует стиль, культуру речи и различные негласные правила.

Что влияет на выбор переводчика?

На практике основную часть переводов на иностранные языки в России и Украине выполняют профессиональные переводчики-неносители. Причин несколько:

  1. Русский и украинский язык за границей мало кто знает. В основном им владеют только иммигранты из стран СНГ. При этом лингвистов-переводчиков среди них очень мало и они скорее являются носителями русского/украинского языков, чем иностранного.
  2. За границей уровень жизни выше и уровень оплаты работы переводчика на порядок выше его украинского или российского коллеги.
  3. Для перевода большинства документов (личные и деловые документы) достаточно перевода грамотного отечественного лингвиста.
  4. Перевод выполняется на международный язык, который не является родным для обеих сторон. Например, необходим перевод контракта на английский для использования в Китае или Голландии.

Когда нужен перевод носителем языка?

Существует ряд случаев, когда перевод или вычитка носителем просто необходима. Прежде всего, если компания хочет выйти на зарубежный рынок и тексты на перевод предназначены для иностранной аудитории. Ошибки перевода могут стоить репутации и отпугнуть потенциальных клиентов.

Мы рекомендуем заказывать перевод или вычитку носителем языка в следующих случаях:

  1. перевод презентаций, рекламных и маркетинговых материалов;
  2. перевод сайтов и локализация программного обеспечения;
  3. художественный перевод
  4. перевод рукописных текстов с восточных языков.

Как мы работаем

Говоря о переводчике-носителе, Бюро переводов Традос подразумевает профессионального лингвиста, имеющего специальное филологическое образование, для которого конкретный язык является родным. Ведь носителем языка является практически любой иностранец, а вот переводчиком – единицы. Мы постоянно занимается отбором кадров и тестируем иностранных переводчиков на их профессиональную пригодность.

 

 

01.12.2011
Специальное предложение к 3-летию бюро переводов «Традос» - «Счастливая тройка!»
Скидка на все несрочные письменные переводы – 3%...

[подробнее...]

01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...

[подробнее...]

27.04.12
График работы на майские праздники
Поздравляем всех с Международным днем солидарности трудящихся и Днем победы!... [подробнее...]

24.04.12
Технический перевод 1000 страниц!
Бюро переводов «Традос» выполнило перевод инструкций объемом 1000 стр. с русского на украинский язык... [подробнее...]

12.04.12
Поздравляем с Пасхой!
Пасха – это прекрасный светлый праздник, который собирает всю семью за праздничным столом. Мы желаем Вам... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
ICQ 353150791
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48
+ 38 093 980-96-39
   
trados