Специальная услуга бюро переводов "Традос": ПЕРЕВОД НОВОСТЕЙ
Тем, кто имеет дело с лентами новостей, часто требуется оперативно переводить тексты, написанные на иностранных языках.
Если Вам нужно просто понять смысл текста, то эту задачу могут решить разнообразные онлайн-переводчики, правда, без гарантии, что Вы правильно поймете написанное. Разумеется, полноценного перевода Вы не получите, и уж тем более нельзя такой "перевод" публиковать на сайте.
Бюро переводов "TraDos" предлагает срочный перевод новостей в режиме онлайн силами наших штатных переводчиков.
Что мы можем Вам предложить:
- перевод статей новостного портала
- перевод корпоративных новостей с сайта компании
- отслеживание поступлений новостей на вашем сайте и прямая передача их в работу переводчику
- оперативное выполнение перевода силами штатных сотрудников
Почему выгодно заказать перевод новостей у нас:
- Вы получаете переводы, написанные в "едином стиле", т.к. их выполнять будут одни и те же переводчики;
- на эту услуги у нас существует специальная договорная цена, и это не считается срочным переводом. Большинство бюро переводов рассматривает переводы новостей как срочные, считают их по двойному (или тройному тарифу), тратят на организационные вопросы много времени;
- Вы получаете грамотный, легкочитаемый перевод, т.к. выполнен он будет профессионалами с опытом работы и знанием дела;
- Вы получаете гарантию того, что перевод можно будет не только понять, а и смело размещать на Вашем сайте для читателей;
- Высокая оперативность. Часто перевод должен быть готов в течение 1-2 часов, иначе он теряет свой смысл: что это за новость, которая выходит через день-два?
- Ваши иностранные клиенты всегда будут получать оперативную информацию о вашей компании либо о текущих событиях в мире
При переводе новостей нужно иметь ввиду:
- Переводчик должен ориентироваться в событиях, которые он переводит, знать их «предысторию». Например, автор новостной статьи пишет: "причиной стали события пятницы", чтобы не вводить читателя в ступор, переводчик может уточнить, какие именно события упоминаются;
- Перевод должен быть адаптирован под читательскую аудиторию. Например, если это перевод новости о британском правительстве, то есть смысл расшифровать реалии. Например, речь идет об иностранной политике, незнакомой нашей аудитории, в этом случае переводчик имеет право уточнить должность, которую занимает этот политик.
- Наличие журналистского сленга и клише. Переводчик должен понимать смысл специальных фраз и выражений (например, «Железная леди» - Маргарет Тэтчер)
|
|
07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...
[подробнее...]
все акции >>
27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]
09.07.10
Итоги июня
Июнь стал очень плодотворным месяцем для Бюро переводов «Традос». Среди интересных проектов можно отметить устный перевод на презентации коньячного дома А.E. Dor в Киеве и Днепропетровске... [подробнее...]
15.06.10
Июнь – горячий месяц для синхронистов
Июнь стал горячим месяцем для переводчиков-синхронистов Бюро переводов «Традос». В этом месяце мы обеспечили синхронный перевод на двухдневном семинаре для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд»... [подробнее...]
все новости >>
|