Когда это необходимо?
- К вам приезжают иностранные партнеры для проведения переговоров
- Вы проводите презентацию своей компании для зарубежных инвесторов
- Вы планируете поездку заграницу и вам нужен переводчик
- Вы купили иностранное оборудование и к вам приедут технические консультанты от производителя
- Вам нужен дипломированный переводчик для заключения договора или составления доверенности у нотариуса
Что это такое?
- Устный перевод – это вербальная передача смысла речевого высказывания, составленного на одном (исходном) языке, с помощью языковых средств другого (целевого) языка с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Различают устный последовательный (перевод после завершения высказывания докладчиком) и синхронный перевод (перевод параллельно с самим высказыванием). Разновидностью устного перевода также считается перевод с листа.
В чем же разница между письменным и устным переводом?
- основная задача устного перевода – передать смысла высказывания, а затем уже по мере возможности соблюдать лексические и стилистические особенности,
- жесткие временные рамки для принятия решений
- отсутствие возможности ознакомления с текстом на перевод (кроме перевода с листа)
- переводчик не может посмотреть перевод незнакомых слов в словаре, интернете
- у него нет времени для поиска лучшего варианта перевода
- переводчик может опустить менее важные детали при переводе из-за жестких временных рамок
Основные виды устного перевода
Традиционно устный перевод разделяют на две большие группы:
- устный последовательный перевод (перевод в специально отведенные паузы после озвучивания фразы или куска текста оратором)
- устный синхронный перевод (перевод во время выступления оратора с минимальным отставанием и без специальных пауз)
Почему мы?
- Мы предоставляем в качестве устных переводчиков только наших штатных сотрудников, в профессионализме и опыте которых мы уверены! А это дает определенные преимущества:
- заказчик имеет возможность побеседовать с переводчиком, проверить его уровень до того как сделать заказ на устный перевод;
- были случаи, когда внештатные сотрудники звонили нам за час до начала переговоров (мероприятия) и сообщали, что у них изменились обстоятельства (срочная командировка, занятость по основной работе и т.п.);
- были случаи, когда внештатный переводчик просто "пропадал" накануне ответственных переговоров, отключив все телефоны;
- у штатных переводчиков тоже случаются непредвиденные обстоятельства, по которым они могут не выйти на работу, но в этом случае штатный сотрудник уведомит нас как минимум "с вечера" и мы приложим все усилия чтобы предоставить достойную замену!
- штатные переводчики могут выехать на срочный устный перевод;
дипломированный штатный переводчик при необходимости может в срочном порядке подъехать к нотариусу
Устный перевод необходим как при деловых встречах, так и при неформальных прогулках по городу с зарубежными партнерами. Бюро переводов «Традос» предлагает Вам услуги переводчиков, обладающих не только большим опытом устных последовательных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковской дело, техника и т.д.)
Профессиональный переводчик обеспечит удачную коммуникацию, взаимопонимание, полную и точную передачу информации во время переговоров, встреч, конференций, презентаций, выставок и других мероприятий.
Обращаем Ваше внимание на то, что услуги устного переводчика необходимо заказываться минимум за два дня до планируемого мероприятия.
Трудно представить себе современный бизнес без контактов с иностранными партнерами, а такие контакты- без участия переводчиков.
Объем информации , требующей перевода, за последние годы значительно вырос. При лавинообразном импорте оборудования и новых технологий возникла необходимость в переводе миллионов страниц текста. Широкое развитие получили информационные технологии. И тут без переводчиков- представителей одной из древнейших профессий – не обойтись.
Перевод не может носить характер механичности и автоматизма, это, как правило, творческий процесс, Кроме специальных знаний переводчик , как и писатель, должен иметь талант. Кроме того, успешное сотрудничество с Климентом возможно только при условии компетентності переводчика как психолога. Ибо его общение с Климентом очень специфично: при переводе он становится alter ego того , кто говорит и от него во многом зависит , правильно ли воспринимают речь те, к кому она обращена.
Владение языком, презентабельная внешность, повышенные коммуникативные навыки, знание специфики Вашего бизнеса - необходимый минимум качеств для переводчика, в котором Вы нуждаетесь. В 21 веке, когда просто владение языком перестало быть чем-то необыкновенным, международное бизнес-общение превратилось в дело профессионалов.
|
|
А Вам известно, какой язык в США является государственным?
Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь еще пару раз. Не стоит огорчаться: практически все, опрошенные нами ответили точно так же. [подробнее...]
| |