Устный перевод
Когда это необходимо?
- К вам приезжают иностранные партнеры для проведения переговоров.
- Вы проводите презентацию своей компании для зарубежных инвесторов.
- Вы планируете поездку заграницу и вам нужен переводчик.
- Вы купили иностранное оборудование и к вам приедут технические консультанты от производителя.
- Вам нужен дипломированный переводчик для заключения договора или составления доверенности у нотариуса.
Основные виды устного перевода
Традиционно устный перевод разделяют на две большие группы:
- устный последовательный перевод (перевод в специально отведенные паузы после озвучивания фразы или куска текста оратором);
- устный синхронный перевод (перевод во время выступления оратора с минимальным отставанием и без специальных пауз).
Разновидностью устного перевода также считается перевод с листа.
В чем же разница между письменным и устным переводом?
- Основная задача устного перевода – передать смысла высказывания, а затем уже по мере возможности соблюдать лексические и стилистические особенности.
- Жесткие временные рамки для принятия решений.
- Отсутствие возможности ознакомления с текстом на перевод (кроме перевода с листа).
- Переводчик не может посмотреть перевод незнакомых слов в словаре, интернете.
- У него нет времени для поиска лучшего варианта перевода.
- Переводчик может опустить менее важные детали при переводе из-за жестких временных рамок.
Почему мы?
Мы предоставляем в качестве устных переводчиков только наших штатных сотрудников, в профессионализме и опыте которых мы уверены! А это дает определенные преимущества:
- заказчик имеет возможность побеседовать с переводчиком, проверить его уровень до того как сделать заказ на устный перевод;
- были случаи, когда внештатные сотрудники звонили нам за час до начала переговоров (мероприятия) и сообщали, что у них изменились обстоятельства (срочная командировка, занятость по основной работе и т.п.);
- были случаи, когда внештатный переводчик просто "пропадал" накануне ответственных переговоров, отключив все телефоны;
- у штатных переводчиков тоже случаются непредвиденные обстоятельства, по которым они могут не выйти на работу, но в этом случае штатный сотрудник уведомит нас как минимум "с вечера" и мы приложим все усилия, чтобы предоставить достойную замену!
- штатные переводчики могут выехать на срочный устный перевод;
- дипломированный штатный переводчик при необходимости может в срочном порядке подъехать к нотариусу
Устный перевод необходим как при деловых встречах, так и при неформальных прогулках по городу с зарубежными партнерами. Бюро переводов «Традос» предлагает Вам услуги переводчиков, обладающих не только большим опытом устных последовательных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковской дело, техника и т.д.)
Профессиональный переводчик обеспечит удачную коммуникацию, взаимопонимание, полную и точную передачу информации во время переговоров, встреч, конференций, презентаций, выставок и других мероприятий.
Обращаем Ваше внимание на то, что услуги устного переводчика необходимо заказываться минимум за два дня до планируемого мероприятия.
|
|
07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...
[подробнее...]
все акции >>
18.08.10
С днем рождения, Украина!
Бюро переводов «Традос» поздравляет всех соотечественников с Днем независимости Украины. Обратите внимание на наш график работы в праздничные дни... [подробнее...]
02.08.10
Легализация для Германии: теперь ставим апостиль!
22 июля 2010 года Германия отменила свое предостережение в отношении Украины, как члена Гаагской конвенции 1961 года... [подробнее...]
27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]
все новости >> |