Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

display.jpg

 

Устный перевод

 
Статьи на тему:

Когда это необходимо?

  •   К вам приезжают иностранные партнеры для проведения переговоров
  •   Вы проводите презентацию своей компании для зарубежных инвесторов
  •   Вы планируете поездку заграницу и вам нужен переводчик
  •   Вы купили иностранное оборудование и к вам приедут технические консультанты от производителя
  •   Вам нужен дипломированный переводчик для заключения договора или составления доверенности у нотариуса

Что это такое?

  •   Устный перевод – это вербальная передача смысла речевого высказывания, составленного на одном (исходном) языке, с помощью языковых средств другого (целевого) языка с учетом всех лексических, грамматических и стилистических особенностей. Различают устный последовательный (перевод после завершения высказывания докладчиком) и синхронный перевод (перевод параллельно с самим высказыванием). Разновидностью устного перевода также считается перевод с листа.

В чем же разница между письменным и устным переводом?

  1. основная задача устного перевода – передать смысла высказывания, а затем уже по мере возможности соблюдать лексические и стилистические особенности,
  2. жесткие временные рамки для принятия решений
  3. отсутствие возможности ознакомления с текстом на перевод (кроме перевода с листа)
  4. переводчик не может посмотреть перевод незнакомых слов в словаре, интернете
  5. у него нет времени для поиска лучшего варианта перевода
  6. переводчик может опустить менее важные детали при переводе из-за жестких временных рамок 

Основные виды устного перевода

Традиционно устный перевод разделяют на две большие группы:

  • устный последовательный перевод (перевод в специально отведенные паузы после озвучивания фразы или куска текста оратором)
  • устный синхронный перевод (перевод во время выступления оратора с минимальным отставанием и без специальных пауз)

Почему мы?

  •   Мы предоставляем в качестве устных переводчиков только наших штатных сотрудников, в профессионализме и опыте которых мы уверены! А это дает определенные преимущества:
    • заказчик имеет возможность побеседовать с переводчиком, проверить его уровень до того как сделать заказ на устный перевод;
    • были случаи, когда внештатные сотрудники звонили нам за час до начала переговоров (мероприятия) и сообщали, что у них изменились обстоятельства (срочная командировка, занятость по основной работе и т.п.);
    • были случаи, когда внештатный переводчик просто "пропадал" накануне ответственных переговоров, отключив все телефоны;
    • у штатных переводчиков тоже случаются непредвиденные обстоятельства, по которым они могут не выйти на работу, но в этом случае штатный сотрудник уведомит нас как минимум "с вечера" и мы приложим все усилия чтобы предоставить достойную замену!
    • штатные переводчики могут выехать на срочный устный перевод;
      дипломированный штатный переводчик при необходимости может в срочном порядке подъехать к нотариусу

Устный перевод необходим как при деловых встречах, так и при неформальных прогулках по городу с зарубежными партнерами. Бюро переводов «Традос» предлагает Вам услуги переводчиков, обладающих не только большим опытом устных последовательных переводов, но и конкретной специализацией (экономика, юриспруденция, банковской дело, техника и т.д.)

Профессиональный переводчик обеспечит удачную коммуникацию, взаимопонимание, полную и точную передачу информации во время переговоров, встреч, конференций, презентаций, выставок и других мероприятий.

Обращаем Ваше внимание на то, что услуги устного переводчика необходимо заказываться минимум за два дня до планируемого мероприятия.

Трудно представить себе современный бизнес без контактов с иностранными партнерами, а такие контакты- без участия переводчиков.

Объем информации , требующей перевода, за последние годы значительно вырос. При лавинообразном импорте оборудования и новых технологий возникла необходимость в переводе миллионов страниц текста. Широкое развитие получили информационные технологии. И тут без переводчиков- представителей одной из древнейших профессий – не обойтись.

Перевод не может носить характер механичности и автоматизма, это, как правило, творческий процесс, Кроме специальных знаний переводчик , как и писатель, должен иметь талант. Кроме того, успешное сотрудничество с Климентом возможно только при условии компетентності переводчика как психолога. Ибо его общение с Климентом очень специфично: при переводе он становится alter ego того , кто говорит и от него во многом зависит , правильно ли воспринимают речь те, к кому она обращена.

Владение языком, презентабельная внешность, повышенные коммуникативные навыки, знание специфики Вашего бизнеса - необходимый минимум качеств для переводчика, в котором Вы нуждаетесь. В 21 веке, когда просто владение языком перестало быть чем-то необыкновенным, международное бизнес-общение превратилось в дело профессионалов.

 
Если в Вашем ответе прозвучал «английский», попытайтесь еще пару раз. Не стоит огорчаться: практически все, опрошенные нами ответили точно так же.

 

 


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48
   
trados