Translation agency "TraDos"
ru ru ru

To main


Send mail

Sitemap

trados
  01
About us
trados
  02
Services
trados
  03
Rates
trados
  04
Order
trados
  05
Contacts
trados trados trados trados trados trados

TraDos: The Impossible is Possible!

Translation agency "TraDosTM"

display.jpg
 
 

Written translation

 

Interpreting Services

 

Additional Services

  How we work
 
Our Vacancies

MEDICAL TRANSLATION

What is Medical Translation?

Any specialist will tell you that medical translation is just a kind of scientific and technical translation. It is true and untrue at the same time.

What Makes the Specific Nature of Medical Translation Services?

The finished translation must contain accurate medical terminology in order not to lead to indeterminate diagnosis, misinterpretation of scientific discoveries and therefore to serious professional mistakes.

Why Do Most Translation Companies “Dislike” Medical Translation Orders?

  • very often the source text is provided as medical certificates and case records performed in the best traditions of “doctor’s handwriting”;
  • such orders are often urgent, there are not enough professional translators in this field, and a staff translator is unable to “fight” with the illegibility of the text.

More About the Specific Nature of Medical Translation...

Medical texts contain a great number of terms, acronyms and special designations. The names of the same concepts may vary in different languages or regions. For instance the Russian term “àíàëèç êðîâè” can be translated into English in different ways: blood test or blood analysis, though British and American doctors use a special term – complete blood count (CBC) – which is not mentioned in any dictionary.

Do Translators Have to Know Latin?

Medical translation requires knowing or understanding Latin. For example an ophthalmologist’s certificate may contain the Latin abbreviations such as OD, OS which stand for oculus dexter, oculus sinister (the right eye and the left eye) – which may puzzle a beginner.

So Is It Worth Risking?

Any medical translation requires not only knowing the language well – it also means that a professional medical translator must have profound knowledge in medicine. Not only does a medical translator respond for the work, he or she is also liable for health and life of the people who will take the drug described in the translation or undergo the prescribes treatment.

For this reason, all respected translation companies often employ doctors or health consultants to do the careful proofreading of the ready translation. In case of complex projects such as translation of medical equipment technical specifications we also attract the developers and engineers.

 

 

Special offer dedicated to TraDos’s 3rd Anniversary – “Happy trinity!”
3% discount for all non-urgent translations... [more...]

Special offer to the St. Valentines Day!
14% discount to the legal documents translation into French and vice versa... [more...]

03.02.12
Simultaneous interpreting at the UNIAN conference
TraDos Translation Agency has provided simultaneous interpreting from English at the press-conference "Children’s Health is a Heath of Nation"...[more...]

26.01.12
We legalize documents for Kuwait!
Trados Translation Agency provides legalization services at the Embassy of the State of Kuwait in Ukraine...[more...]

19.01.12
Medical interpreting
TraDos Translation agency has provided medical interpreting services. Our interpreter has performed simultaneous interpreting at the product presentation organized by pharmaceutical company Sandoz...[more...]


Contact information:
e-mail:
ICQ 362963043
ICQ 353150791
Skype: My statustrados.com.ua
 
Address, telephones:
#62, Gonchara Str., Kiev, Ukraine
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48
 
trados