Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

 

style monitor
Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

Устный перевод

Дополнительные услуги

Как мы работаем

Вакансии

Еще раз о качестве переводов…

 
   

В настоящее время достаточно сложно найти такого партнера в сфере услуг по переводу, на которого можно было бы положиться. Компаниям, работающим на рынке не первый день, путем проб и ошибок все-таки удалось найти для себя надежного партнера. Однако как стоит поступать новым потребителям данных услуг, зарубежным представительствам и предприятиям?

Не откладывайте поиск бюро переводов

Главное, поиск решения по данному вопросу не стоит откладывать. Если у Вас возникла необходимость в ближайшее время перевести 200-300 страниц текста научно-публицистического характера, но Вы при этом начнете решать этот вопрос за 2-3 недели, то полученный в итоге результат может оказаться для Вас неприятным. Для сравнения можете представить, что Вы приглашены на празднование дня рождения, но о подарке подумали только в последний момент. Вам хочется подарить что-то хорошее, не слишком при этом потратившись. Вы бегаете по магазинам в попытках выбрать что-то. В итоге в суматохе Вы покупаете безделицу, разбираться в полезных свойствах которой у Вас просто нет времени. А теперь вспомните, сколько раз Вам самим дарили такой подарок?

Как найти качественный перевод

Конечно, ситуации бывают разные, иной раз перевод «нужен вчера». В таком случае не приходится особо выбирать. Однако в большинстве случаев компания либо оказывает услуги по переводу, либо нет. Третьего варианта быть не может. Но как бы не сложилась ситуация, лучше всего сотрудничать с той компанией, которая по специфике работы регулярно выполняет переводы, и спросить у них, кому стоит поручить такую работу. Нередко от качества перевода напрямую зависит все будущее проекта. И это надо принимать во внимание.

В том случае, если Вы решили собственными силами найти компанию, оказывающую услуги в области переводов, то отнеситесь к этому вдумчиво, учтите особенности данного рынка. Несомненно, вам будет легче, если Вы самостоятельно переводите на наиболее популярные иностранные языки, как, к примеру, английский или немецкий, или же даже просто владеете терминологией. Тогда Вы без труда собственными силами проверите, насколько качественно Вам оказали услуги. Однако может быть так, что необходим перевод на вьетнамский или лаосский. Здесь так быстро проблему не решить. К тому же, если Вам необходим нотариальный перевод, стоит поискать переводчика.

Качество определяет стоимость

Немаловажный момент – стоимость услуг. Достаточно просто заглянуть в Интернет, чтобы убедиться, что стоимость одной и той же услуги может отличаться на порядок. Почему так происходит? Ответ прост – дело в качестве. Зачастую, каждая компания, занимающаяся переводами, ориентирована на конкретное качество. А стоимость во многом зависит как раз от качества. А пытаться сэкономить на качестве просто нерационально. Безусловно, если вам достаточно лишь ознакомиться с текстом, не заостряя при этом внимание на нюансах, то вполне подойдет и более дешевый вариант. Но на деле часто выходит так, что Вам, скорее всего, все равно придется воспользоваться услугами другой компании, которая сможет более грамотно осуществить перевод, за который вами уже было заплачено. Ведь даже когда Вы приходите в магазин за покупками, то предпочитаете продукты одной марки. Конечно, во многом это вопрос Вашего вкуса и сложившихся привычек, которые, однако, первоначально возникли на почве того, что качество продуктов именно этой марки именно за эту цену Вас устраивает. Все это справедливо и в отношении услуг, оказываемых бюро переводов.

Риск дешевых переводов

При этом вспоминаются слова Джона Раскина, говорившего о том, что почти не существует таких вещей, которые кто-нибудь не мог бы сделать ненамного хуже и при этом продать за более низкую цену, а люди, ориентиром для которых выступает исключительно цена, по заслугам становятся жертвами предприимчивых дельцов. Раскин особо подчеркивал, что, оплатив что-то, человек, конечно, потеряет некую сумму, однако, если человек платит излишне мало, то он может в итоге потерять все, так как приобретенная вещь просто не способна выполнить свою функцию. Из всего этого Раскин сделал простой вывод: экономические законы определяют тот факт, что нечто ценное нельзя получить задешево. При этом он упоминал, что если Вы предпочитаете воспользоваться более дешевым предложением, то, значит, принимаете в учет риск этого предложения, а раз все же соглашаетесь, то, следовательно, у Вас есть деньги, чтобы оплатить и что-нибудь более качественно. Помните эти слова, когда у вас возникнет необходимость обратиться в бюро переводов.

 

 

07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...

[подробнее...]

18.08.10
С днем рождения, Украина!
Бюро переводов «Традос» поздравляет всех соотечественников с Днем независимости Украины. Обратите внимание на наш график работы в праздничные дни... [подробнее...]

02.08.10
Легализация для Германии: теперь ставим апостиль!
22 июля 2010 года Германия отменила свое предостережение в отношении Украины, как члена Гаагской конвенции 1961 года... [подробнее...]

27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 581-50-26
   
trados