Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

срочный перевод

Письменный срочный перевод. Надбавка за срочность

Довольно часто перевод нужен "на вчера". Что тут говорить... таковы реалии нашей жизни. Также является правдой и то, что почти все бюро переводов, "пользуясь случаем", выполняют срочные переводы за двойную, а то и тройную стоимость, т.е. идет наценка на обычную стоимость перевода на 100%-200%. Мы считаем такие наценки неоправданно завышенными.

Разумеется, срочный перевод требует дополнительных усилий и ответственности как менеджера так и переводчика. Однако, мы пришли к выводу, что нормальная надбавка за срочность составляет 40%-60% от стоимости несрочного перевода.

Пример:

  • стоимость перевода, выполняемого в обычные сроки - 100,00 грн;
  • стоимость срочного перевода - 100,00 + 50% = 150,00 грн

В случае срочного перевода мы всегда стараемся предупредить заказчика, что в переводе возможны мелкие недочеты, опечатки, т.к. такой перевод в силу сжатых сроков просто не успевает вычитаться редакторами.

Однако, это не означает, что Ваш перевод будет выполнен "кое-как" либо с помощью программ машинного перевода.

Особенности срочного перевода или невозможное возможно

Предположим, у вас завтра важная бизнес-встреча и вам необходимо срочно перевести 20, 40, 50 (а то и больше) страниц контракта. Понятно, что с таким объемом один переводчик не справится, так как он даже физически не сможет "переварить" такое количество за 24 часа. А если текст сложный, например, медицинский, и требует серьезного внимания, но перевод нужен очень срочно? Даже в такой ситуации мы постараемся сделать все возможное и невозможное.

Но, опять же, это не означает, что Ваш перевод будет выполнен "кое-как" или с помощью программ машинного перевода.
В подобных случаях перевод разбивается между несколькими переводчиками, а затем сводится в один текст и просматривается для устранения различий в терминах, стилистики.

 

11.02.2010
Langue d'amour - спецпредложение ко Дню Святого Валентина.
День Святого Валентина не за горами, а, значит, время признаваться в любви. И лучше всего это делать на языке любви - французском...

[подробнее...]

03.03.2010
Дорогие женщины!
Коллектив бюро переводов «Традос» поздравляет Вас с праздником 8 марта. Желаем Вам, чтобы мужчины окружали Вас вниманием и заботой не только в этот день... [подробнее...]

01.03.2010
Синхронный перевод на конференции в Сваляве
Бюро переводов «Традос» продолжает активно развивать направление синхронного перевода. На этот раз четыре переводчика нашего бюро обеспечивали синхронный перевод с английского языка на XV Международной научно-практической конференции...[подробнее...]

17.02.2010
15-16 февраля в Киеве состоялся субрегиональный семинар-практикум для государств-членов ГУАМ по вопросам совершенствования международного правового сотрудничества по противодействию терроризму (экстрадиция и предоставление взаимной правовой помощи)... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48
   
trados