Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "Традос"

пробный перевод

Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

Устный перевод

Дополнительные услуги

Как мы работаем

Вакансии

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ТЕХНОЛОГИЯ Translation Memory (TM)

Перевод с использованием CAT-средств и Translation Memory

Системы автоматизированного перевода (самые известные - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю) совершили настоящий переворот в переводческой индустрии. Данные программные продукты работают по принципу так называемой "памяти переводов" (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также значительно сэкономить время выполнения перевода.

Где используют CAT?

CAT-средства широко используются переводчиками. С их помощью выполняют:

  1. Технический перевод: перевод технической документации, перевод инструкций, перевод сертификатов, перевод чертежей Автокад и т.д.
  2. Перевод документов: перевод договоров, доверенностей, уставных документов и т.д..
  3. Медицинский перевод: перевод исследований лекарств, перевод инструкций к лекарствам и т.д.

Преимущества использования САТ или НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО!

Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества:
  • меньшая вероятность наличия в новом переводе значительных отличий в лексическом и стилистическом плане от ранее выполненного подобного перевода.
  • более высокая скорость выполнения перевода
  • в результате заказчик получает более качественный перевод в короткие сроки

Бюро переводов «Традос» позиционирует себя как бюро, работающее с системами автоматизированного перевода и предлагает следующие скидки для заказчиков, выславших базу, в зависимости от коэффициента повторений:

  0%-20%     100%
  20%-40%     75%
  40%-60%

    60%
  60%-80%     45%
  80%-100%     25%

Мы верим, что подобная практика станет новой стадией развития современного рынка переводческих услуг.

 

 
 

07.05.2010
Акция «Летние каникулы-2010»!
Акция «Летние каникулы» возвращается! Уже в мае месяце Вы можете заказать перевод документов для посольства по «летним» ценам...

[подробнее...]

27.07.10
Временное продление сроков проставления апостиля и легализации
Министерство юстиции временно продлило срок просталения апостиля и легализации до 20 рабочих дней. Это касается только документов для подачи в бывший Департамент нотариата и регистрации адвокатских объединений ... [подробнее...]

09.07.10
Итоги июня
Июнь стал очень плодотворным месяцем для Бюро переводов «Традос». Среди интересных проектов можно отметить устный перевод на презентации коньячного дома А.E. Dor в Киеве и Днепропетровске... [подробнее...]

15.06.10
Июнь – горячий месяц для синхронистов
Июнь стал горячим месяцем для переводчиков-синхронистов Бюро переводов «Традос». В этом месяце мы обеспечили синхронный перевод на двухдневном семинаре для компании «Кока-Кола Бевериджиз Украина Лтд»... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 581-50-26
   
trados