Бюро переводов Традос
ru ukr en

На главную


Написать письмо

Карта сайта

trados
  01
О бюро
trados
  02
Услуги
trados
  03
Цены
trados
  04
Заказ
trados
trados trados trados trados trados trados

TraDos: Невозможное Возможно!

Бюро переводов "ТрадосTM"

пробный перевод

Список услуг бюро переводов

Письменный перевод

Устный перевод

Дополнительные услуги

Как мы работаем

Вакансии

ПАМЯТЬ ПЕРЕВОДОВ ИЛИ ТЕХНОЛОГИЯ Translation Memory (TM)

Перевод с использованием CAT-средств и Translation Memory

Системы автоматизированного перевода (самые известные - Trados (Традос), Deja Vu (Дежа Вю) совершили настоящий переворот в переводческой индустрии. Данные программные продукты работают по принципу так называемой "памяти переводов" (англ. Translation Memory), которая позволяет запоминать фрагменты текста и перевод к ним и в последующих переводах подсказывает переводчику уже готовый вариант. Это дает возможность сохранить единство стиля и лексики при переводе однотипных текстов, а также значительно сэкономить время выполнения перевода.

Где используют CAT?

CAT-средства широко используются переводчиками. С их помощью выполняют:

  1. Технический перевод: перевод технической документации, перевод инструкций, перевод сертификатов, перевод чертежей Автокад и т.д.
  2. Перевод документов: перевод договоров, доверенностей, уставных документов и т.д..
  3. Медицинский перевод: перевод исследований лекарств, перевод инструкций к лекарствам и т.д.

Преимущества использования САТ или НЕВОЗМОЖНОЕ ВОЗМОЖНО!

Системы автоматизированного перевода широко используются крупными компаниями при переводе своих внутренних документов. Хорошим тоном у таких заказчиков считается отправить переводчику, который будет выполнять перевод, наработанную базу CAT-средств. Поступив подобным образом, заказчик ощутит на себе следующие преимущества:
  • меньшая вероятность наличия в новом переводе значительных отличий в лексическом и стилистическом плане от ранее выполненного подобного перевода.
  • более высокая скорость выполнения перевода
  • в результате заказчик получает более качественный перевод в короткие сроки

Бюро переводов «Традос» позиционирует себя как бюро, работающее с системами автоматизированного перевода и предлагает следующие скидки для заказчиков, выславших базу, в зависимости от коэффициента повторений:

  0%-20%     100%
  20%-40%     75%
  40%-60%

    60%
  60%-80%     45%
  80%-100%     25%

Мы верим, что подобная практика станет новой стадией развития современного рынка переводческих услуг.

 

 
 

01.12.2011
Специальное предложение к 3-летию бюро переводов «Традос» - «Счастливая тройка!»
Скидка на все несрочные письменные переводы – 3%...

[подробнее...]

01.06.2011
Жаркое лето в Традосе!
Специальные летние предложения бюро переводов «Традос» для туристов:...

[подробнее...]

03.02.12
Синхронный перевод в УНИАН
Бюро переводов «Традос» предоставило услуги синхронного перевода с английского языка на пресс-конференции в УНИАН на тему: «Здоровье детей – здоровье нации»... [подробнее...]

26.01.12
Мы делаем легализацию для Кувейта!
Бюро переводов «Традос» теперь осуществляет легализацию в посольстве Кувейта в Украине... [подробнее...]

19.01.12
Медицинский устный перевод
Бюро переводов Традос предоставило услуги медицинского устного перевода. Наш переводчик выполнил синхронный перевод на презентации медицинских препаратов компании Sandoz... [подробнее...]


Контактная информация:
e-mail:
ICQ 362963043
ICQ 353150791
Skype: My status
trados.com.ua
 
Адрес, телефоны:
бюро переводов Традос:
Киев, ул. Гончара, 62, к.111
+ 38 044 228-34-46
+ 38 044 537-60-48
+ 38 093 980-96-39
   
trados